salmon spiral The Temple of Danann Main page The Old Religion of Ireland salmon spiral

The Colloquy of the two sages
translated by Michael Ragan
© 2001

part 1 / part 2 / part 3 / part 4 / part 5
part 6 / part 7 / part 8 / part 9


  Sources
The Book of Leinster
Rawlinson manuscript B. 502
The Coloquy of the Two Sages
Whitley Stockes, Librairie Emile Bouillon, Paris, 1905
Irish-English Dictionary
Patrick S. Dineen, Irish Texts Society, Dublin, 1927
Dictionary of the Irish Language
Royal Irish Academy, Dubllin, 1990
Notes

1.Cuala mean bundle of sticks, a familiar diving tool. Their use is indicated, but not the method. Return to text.

2.The official seat of the Ollamh. Return to text.

3.Adar n-ecsi, or horn of divination is ignored by Stokes. Return to text

4.Bolc Bélce, literally puff-ball. Perhaps a part of a plant, such as a seed discharge. This may have been the exploding seedpod of the Luis an Balla (wall pellitory) or Periatora difusa. Return to text

5. Obscure word. Stokes translates as rush, of which I am not certain. Return to text

6.Gas sanais. Stokes translates as to mean a magical plant from which armed warriors could be formed. It could also be translated as essence of esoteric knowledge. Return to text

7.Literally land of fault. Specific location is not known. Return to text

8.Literally end of (the) stream. Return to text

9.Port of (the) King. Return to text

10.Literally tip of eye. Likely the first sight of land. Return to text

11.According to The Four Masters, this is the ancient name of Isle Magee in County Antrim. Return to text

12.Now known as Larne, a town in County Antrim on the northeast coast of Ireland. Return to text

13.Hi Bresail in the county of Armagh. Return to text

14.Symbol of Néde's status Fíle. Return to text

15.Second Grade of Fíle, just below that of Ollamh. Return to text

16.Ollamh, highest grade of Fíle. Allamnaib literally means "Sacred Ollamh." Return to text

17. Lowest grade of Fíle. Return to text

18.Bricriu also shows up in the story Fled Bricriun. Return to text

19.The Green was a large open area used for gatherings, meetings and festivals. Return to text

20.His question was Is this person a qualified member of the learned group of Filidh? Return to text

21.Under the old tradition, the Chair of the Ollamh was appointed by the elected ruler. Under increasing Christian influence the old tradition was gradually replaced by the right of heritage in Ulster province. This reflects a conflict between the two traditions. Return to text

22.i. e. the seat of the Fíle. ,a href="sages2.html#chant">Return to text

23.The Irish alphabet. Return to text

24.The reference is Collaib, i.e. the hazel. Return to text

25.The inference seems to be of pure character. Return to text

26.Dollod a derivation of dúil, i. e. book or compilation Return to text

27.Galion is in Leinster. However, this phrase could be translated to beyond the streams of foreign poesy. Return to text

28.The Bann River in Ulster province. Return to text

29.The Boyne River in Leinster province. Stokes seems to have confused the Bann and Boyne. Return to text

30. Science. Return to text

31.Against those who would force him against his will. Return to text

32.Literally what for your spirit? Meaning What does your spirit (soul) desire or demand?" Return to text

33. Causing someone to blush with satire or praise. Return to text

34. It was considered a compliment. Return to text

35.Being constantly available. Return to text

36.i. e. receiving inspiration. Return to text

37.sobriquet for coercion. Return to text

38.The inference here is to serve a ruler. Return to text

39.Arcane knowledge Return to text

40.Perhaps referring to plowing. Return to text

41.Cheese, milk and grain. Return to text

42.Support timbers. Return to text

43.The first vowel of the ogham (alphabet) and a sobriquet for the Goddess Anu Return to text

44.Sea commerce. Return to text

45.A reference to divination. Return to text

46.The Northmen Return to text

47.Small settlements for scholars. Return to text

48.The sense is of loss. Return to text

49.In the hostels. Return to text

50.Worse things were said of Rock and Roll! Return to text

51.Obscure, this translation is questionable. Return to text

52.Become undisciplined. Return to text

53.Nónmite atchessa co sailfitir, literally not yet married women with muddy pudenda. Return to text

54. Stokes chose to insert material found only in the Rawlinson manuscript which is an obvious Christian insertion. I have chosen to limit my work to that material common to both -The Book of Leinster and the Rawlinson B, 502 manuscript. Return to text

55. It was a sign of disrespect to sit in the presence of a standing senior. Return to text

56. The style and content of this paragraph indicates much of it is a late addition to the text, and not original. Return to text

57.Under the Old Law, when someones cattle strays onto your land, you are entitled to recompense. Return to text

58.Contracts not fulfilled. Return to text

59.Aithre is used and can be translated either as "father" or "paternal relative." Return to text

60.Dia´ may be either God or Goddess. Return to text

61.Fosaigthe Literally "rest." Return to text

62.Some text is omitted at this point. Return to text

63.According to Stokes, nine paragraphs of text is omitted at this point. Return to text

64.Cumtachta, literally "ornamented." A practice of honoring someone by the gift of fine jewelry. Return to text

65.Again, according to Stokes, 7 paragraphs are omitted. Return to text

66.Comrar is used, literally box, chest or casket, which signifies storage and protection. Return to text

67.Alluding to the position of Ollamh as the Chief Advisor to the ruler. Return to text

68.May the Ollamhs seek you out for council. Return to text

69.Honored (person) or Nobility Return to text

70.in age. Return to text

 

 
return to Gaelic texts

The Library